Мафтуна
Марат Аваз-Нурзеф
Мафтуна
Круга заветных друзей
пусть не лишишься ты в час испытаний.
Пусть ты опорою близким и дальним
станешь в невзгодах их дней.
Выше корысти границ
пусть будешь ты в доброте своей стойкой.
Пусть не коснется твоих ни намеком
кончиков даже ресниц
зимне-сонливая грусть... —
Нынче рождения день моей леди,
очаровательной самой на свете:
вот ворожить и берусь. —
Пусть в ожидаемый срок
выпадут счастье, удачи, награды...
Ну, а пока... дай дневник и тетради:
каждый ли сделан урок?
___________________________
Мафтуна — в переводе с узбекского означает "очаровательность". Кто-то скажет, что такого слова нет, а есть "очарование". Но последнее не эквивалентно "мафтуне". Слово "мафтун" можно примерно перевести как "очарованный", так как это слово отдельно не используется, а лишь в словосочетании: мафтун болмок — очаровываться, мафтун килмок — очаровывать. "Мафтуна" — такого слова нет, но есть женское имя, производное от "мафтун".
Мафтуна, которой посвящено стихотворение, как и Пушкин, родилась в 99-м. Только не 6 июня, а 10 декабря. И не в XVIII веке, а двести лет спустя.
Мафтуна — это моя внученька.
10 декабря 2007
© Марат Аваз-Нурзеф