Боa
Марат Аваз-Нурзеф
Боa
(мини-поэма)
Бисмиллаҳúр роҳмáнир роҳúм…
Мы день за днем в общенье… Не от скуки…
Не от нужды тряхнуть той стариной,
что некогда цвела, как мак весной…
Прошли года, у нас давно уж внуки:
два общих, два — твоей семьи другой…
Ты к ней ушел… Оставшись с малышами,
я, как могла, их подняла одна…
Не жалуюсь… Смирилась: то — судьба…
За десять лет (за первых) ты был с нами
иль раз, иль два… Моя ли в том вина?..
Прожив семь лет, наш сын уж шесть в разводе…
Ох, невезуч!.. О нем и говорим…
О внученьке… И о снохе, что, с ним
желая жить, и флиртовала вроде…
И дочь растит… мещанкой… И с другим!..
Больней всего, что бывшая невестка
(с ней я была терпимей, чем с судьбой) —
у ревности и мщенья под пятой! —
свой суд вершит над дочкой умной мерзко
и к нам ходить не позволяет той…
Все десять дней ты был во всём опорой,
и вал беды напор ослабил свой:
сегодня сына ты привез домой, —
в мои мольбы Аллах вник с ясным взором…
Гипс будет снят, и сын вернется в строй…
Ты зрелым был и в давние года…
Теперь глава лучится серебром:
ты мудрости согрел меня теплом…
Надеюсь, вслух не скажешь никогда,
что калька жизнь… иль пародийный клон…
Verba volant, scripta manent…
Хоть образ твой, Мобильная Фемина,
в тонах пастельных я нарисовал,
всё ж раковину донную достал:
нет на поверхности её в помине, —
в глубь моря многовёрстную нырял.
На створках — буквы полустёртой фразы:
«Жизнь — калька, или — пародийный клон…»
Что? Раковина — блажь? Иль, скажешь, сон?
Одна из поэтических фантазий? —
Не больше, чем Аид и Ахерон!..
Тут гамма-луч не стоит брать за кредо,
чтоб скрытые увидеть жемчуга.
Булат и злато, локти и камчa —
тут не рычаг, достойный Архимеда:
где речь души — там физика нема…
Одну лишь опишу крупинку-блёстку
(ты — парадокс! — не ведаешь о ней, —
не взять барьер тебе, доценту, сей):
сын и сноха — на давнем перекрёстке,
где ты и длишь свекрови роль своей…
It serves them right…
Ханжи… Прелюбодеи… Многожёнство…
Равны и смыслом и в своих правах
две дольки в прорастающих бобах:
согласье их разумно, верно, просто…
Пророки… Яхве… Дзэн… Христос… Аллах…
___________________________
Боa (на основе латинского и французского) — 1. змея сем. удавов длиной до 4 м с очень красивой и изменчивой окраской чешуи; 2. женский шарф из меха или перьев.
Бисмиллаҳúр роҳмáнир роҳúм… — во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного (с арабского).
Verba volant, scripta manent — слова улетают, написанное остается (с латинского).
Камчa — плеть (с узбекского).
It serves them right — так им и надо (с английского).
20—30.03.2007
Ахангаран—Ташкент
© Марат Аваз-Нурзеф