Помогите зарифмовать, пожалуйста

Разные темы о литературе
Ответить
vICTOR
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 17 дек 2007, 16:45
Откуда: Россия
Контактная информация:

Помогите зарифмовать, пожалуйста

Сообщение vICTOR »

Извините, если написал не там, где надо.

В школе получил задание на уроке английского: перевести стих английского автора и зарифмовать. Сказали, что можно заменять слова, изменить размер, но чтоб смысл остался. Проблема в том, что я не могу писать на заданные темы, даже рифмовать :( ....пожалуйста,КТО НИБУДЬ помогите. Нужно уже к завтрашнему дню.
Вот мой почти дословный перевод данного стиха:

Что за жизнь – полна забот?
У нас нет времени остановиться и посмотреть.
У нас нет времени встать под ветками
И оглядеться подольше.
Нет времени посмотреть, какие леса мы прошли,
Где белки прячут орешки в траве.
Нет времени посмотреть, как из-за дневного света
Ручьи полны звезд, как небеса ночью.
Нет времени взглянуть на красотку,
На ее ноги, как они могут танцевать.
Нет времени, чтобы дождаться ее улыбки
Которую отображают ее глаза.
Жизнь бедна, когда много забот
И нет времени встать и посмотреть.

Ребят, пожалуйста. Я буду оч благодарен любому вашему рифмованному творению.
Заранее пасибо.
apfel_ru
Почетный писатель форума
Сообщения: 167
Зарегистрирован: 22 апр 2007, 11:33
Контактная информация:

Сообщение apfel_ru »

А это хоть с какого произведения подстрочник-то? Вообще-то не грех и оригинал было запостить, а также имя автора... ИМХО. :P
vICTOR
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 17 дек 2007, 16:45
Откуда: Россия
Контактная информация:

Сообщение vICTOR »

Ребят, спасибо тем, кто помог мне. Тот стих, который я писал в 1 посте с Вашей помощью и помощью других, зарифмован. Естественно, я указал ФИО или ник тех, кто мне помог.

И у меня еще одна подобная просьба. Этот стих еще сложнее предыдущего...помогите пожалуйста.

Даю оригинал, так как просили: Percy Bysshe Shelley. Ode to the West Wind

O WILD West Wind, thou breath of Autumn's being
Thou from whose unseen presence the leaves dead
Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes! O thou
Who chariotest to their dark wintry bed

The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion over the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill;

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, O hear

Заранее спасибо.
Vislipuzli
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 05 фев 2008, 00:11

Сообщение Vislipuzli »

Думаю, что для таких целей нужно и оригинал и подстрочник вместе давать!
Ответить